5 tehnika pisanja dvojezičnog dijaloga

5 tehnika pisanja dvojezičnog dijaloga

Foto: Soylentgreen

Uključivanje dijaloga u vaše pripovijetke odličan je način za objedinjavanje likova, pokretanje radnje i ispričanje priče koja se čini stvarnom. Ali kada vi i ljudi oko vas govorite nekim drugim jezikom osim engleskog ili engleskog i drugog jezika, može biti teško shvatiti kako prepričavati razgovore. Evo nekoliko tehnika koje treba isprobati.

Tehnika br. 1

No lo conozco", Rekao je: Ne poznajem ga.

Najočiglednije: dati svaki red dijaloga na jeziku na kojem su govorili i po potrebi osigurajte prijevod.

Iako ova tehnika ima prednost točnosti, ona može postati zamorna u duljim komadima s puno ne-engleskog dijaloga. Najbolje djeluje kada se koristi štedljivo, kad je dijalog oskudan, ali ključan.

Tehnika br. 2

Ne brini, kažem joj, bit ću u redu za malo.
“¿Segura?”
.”

Interpunkcija je vaš prijatelj, pogotovo kada želite napraviti suptilnu razliku između onoga što je zapravo rečeno i onoga što ste prevodili. Pokušajte staviti izravne navodnike u navodnike i naznačiti prijevode crticama ili samo zarezima.

Ovom tehnikom ne trošite reči, ali postoji potencijal za zbrku od strane čitalaca - „čekaj, je li to neko rekao ili je to samo mislio?“ Vjerojatno najbolje funkcionira u prilično dugim djelima, gdje se čitatelji imaju priliku naviknuti na vaše znakove interpunkcije.

Foto: Eye2eye

Tehnika br. 3

„Hoćete li mi dopustiti da vam učinim čast da vas pratim, mujer divina?”

Ona nije putopisac, ali možemo mnogo toga naučiti iz načina na koji Sandra Cisneros u svojoj romanici noktira ovu tehniku Caramelo. Kad netko u romanu govori španski, ona vam daje do znanja korištenjem prevedenih izraza koji pomalo zvuče na engleskom, ali su uobičajeni na španjolskom (na primjer, "kakva varvarnost!") I bacajući se povremeno (lako se razumije) Španska reč.

Ona takođe mijenja frazu - umjesto da prevodi na standardni engleski jezik, ostavlja tragove španske gramatike. To čini lijepim čitanjem, a ako možete povući ovu tehniku, napravite je.

Tehnika br. 4

"Jeste li dugo ovdje?" pitao je na engleskom.

Kad je dijalog pretežno na jednom jeziku, možete samo savjetovati čitatelja kad pređete na ne-dominantan jezik - rekao je na ruskom, ona je vikala na kineskom, promrmljao je na francuskom.

To ne želite da radite nakon svakog pojedinačnog dijaloga, tako da najbolje funkcioniše kada postoji primarni i sekundarni jezik.

Tehnika br. 5

Naravno, uvijek postoji opcija da se samo ne brinete o tome - kada vas nije briga znaju li vaši čitaoci ko je rekao što na kojem jeziku. Ili koristite kombinaciju različitih tehnika.

I na kraju, zapamtite da ne možete biti pisac osim ako niste i čitalac. Obratite pažnju na različite načine na koji se različiti pisci svih vrsta bave takvim pitanjima i isprobajte tehnike koje najbolje funkcioniraju. Nakon nekog vremena pogodit ćete nešto što je upravo za vaš stil i iskustva.

Jeste li pogodili bilo koju dobru tehniku ​​prepričavanja dvojezičnih razgovora? Podijelite ih u komentarima ispod!


Pogledajte video: Potraga za smislom - dr Radiša Antić - Relativizam: Niče i Dostojevski