Jay Rubin: Prevođenje više od riječi

Jay Rubin: Prevođenje više od riječi


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Fotografija: Nessa Land


Haruki Murakami, uprkos tome što je jedan od najvećih kulturnih cross-over romanopisaca
naše generacije, a da ne spominjemo slobodnog novinara, prevoditelja i maratonca, nema puno pretenzija.

Jednom je razmišljao, „Uz moje pisanje, natjerao sam mnoštvo ljudi da piju pivo. Nemate pojma koliko me to učinilo. "

Njegove su knjige prepune misterioznih metafora - bunari, životinje u zoološkom vrtu, toaletni papir u obliku katalizatora - koji pružaju ogromne šanse kombinujući fantaziju, misteriju i egzistencijalno ... piće.

Mnogi obožavatelji se tačno pitaju zbog čega mašina Murakami radi, i srećom po njih, jedan od glavnih operatora - njegov prevodilac, Jay Rubin - napisao je hroniku karijere pod nazivom Haruki Murakami i muzika riječi.

Nakon savjetovanja s Murakamijem, prošavši nijanse njegovog pisanja, i obožavajući njegov rad, Rubin je stvorio bezbroj uvida u autorov život i stil. Hrabri novi putnik bio u stanju da uhvati trenutak prevodioca i vremena Harvard-ovog profesora da razgovaraju o zadatku prevođenja najnovijih radova Murakamija.

(BNT) Zbog čega ste se odlučili napisati Haruki Murakami i muzika riječi i kakav je bio vaš pristup raspravi o prevodu s publikom beletristike?

Glupo sam mislio da bih mogao pomoći predstaviti Murakamija publici koja govori engleski jezik tako što ću komponirati brojne njegove kratke priče sa komentarima.

Prevod je najbliže čitanje koje itko može ikada učiniti, a kraj djela može vam pružiti megalomanski osjećaj istine vlastitog čitanja.

Nikome, uključujući Harukiju - a na kraju i meni - nije se svidio ovaj plan, i što sam više radio na knjizi, to je više raslo, a komentari i činjenične informacije rasli i upotreba citiranih odlomaka se smanjila.

Na kraju je postalo sasvim očigledno da Murakamiju nije potrebna nikakva pomoć da bi je strana publika pročitala.

Nisam siguran kome smeta da čita moju knjigu, ali drago mi je da UK Vintage to dovoljno cijeni da su odštampale dvije ažurirane verzije (najnovije prije samo nekoliko mjeseci, uključujući raspravu o Kad padne mrak).

Koju vrstu kreativnog pisanja bavite i kako doprinosi vašoj metodi prevođenja?

Godine prevođenja bile su čudesna radionica za učenje engleskog stila, što je zauzvrat poboljšalo moje prevođenje, ali ne bavim se vlastitim kreativnim pisanjem.

Haruki Murakami u svojim djelima koristi brojne netradicionalne (barem zapadnjačkoj perspektivi) simbole, uz česte kulturne reference. Koliko prevođenje tih artefakata na zapadni ciljni jezik mijenja sadržaj?

Drugim riječima, koje bi razlike primijetio neko ko je tečno rekao i japanski i engleski jezik kada je ispitivao obje verzije djela Murakamija?

Murakamijeve kulturne reference su zapadnjačke, pa prijevod gotovo nikada ne uključuje takve promjene. Svakako izmišlja puno neobičnih sličnih oblika, a ima i svoje simbole kućnih ljubimaca (bunari, hodnici), ali ovi izgledaju japanskog čitatelja jednako neobično i svježe kao što to rade zapadnjački čitači. Razlika je vrlo mala.

Šta vas je dovelo u Haruki Murakami?

Američki izdavač me zamolio da procijenim Tvrdo kuhana zemlja čudesa i Kraj svijeta za mogući prijevod. Rekao sam im da je to nevjerovatna knjiga koju bi oni svakako trebali objaviti i dobrovoljno je prevesti, ali su ignorirali moj savjet.

Nekoliko godina kasnije, prevod Alfreda Birnbauma izašao je iz firme Kodansha International. Čitajući da me je jedna knjiga zakačila.

Mnogi teoretičari prevođenja smatraju da su prevodi najkorisniji ako u prevodu ostave elemente izvornog jezika, dok drugi smatraju da je to rezultat teksta očigledno napisanog na „translatorese“.

Japanski je posebno zanimljiv primjer, jer rečenice izbjegavaju spominjati teme tako da je u narativu od prve osobe "ja" mnogo manje prisutna nego što su Amerikanci navikli. Kako ste se odlučili nositi s tom razlikom?

Foto: pixie_bebe

Nadam se da sam u prilozima za prijevod dao neku ideju koliko je beznadno pokušati proizvesti doslovni prijevod japanskog teksta. Odsustvo predmeta u japanskim rečenicama, međutim, nije više problem nego izostanak imena u rečenici: „Pojeo je sendvič sa kikirikijevim maslacem“. Ko je on"?

Kako govornici engleskog jezika mogu znati šta „on“ znači? To je tako misteriozno! Molim te pročitaj moju Izrada smisla od Japanaca (Kodansha International) ako želite naučiti više o mitu rečenice bez teme na japanskom.

Opišite svoj proces prevođenja. Gde radite svoj posao? Koliko dugo radite? Koje konkretne metode koristite?

Radim za svojim stolom kod kuće, za računarom otprilike četiri sata istovremeno, počevši od doručka i završavajući kada mi se mozak pretvori u brašnu. Nisam dobar za mnogo toga nakon ručka.

Nastojim što je moguće bolje završiti posao u prvom nacrtu, a izvorni tekst uvijek držim blizu kada radim na kasnijim skicama. Neki ljudi prvo prevode u neku vrstu doslovne mishmash-ove, a zatim je poliraju bez puno upućivanja na izvornik, ali to nikad nisam uspio raditi. Pokušavam uhvatiti sve nijanse odmah od šišmiša.

Da li vam prevod sa japanskog znači hiper-svjesni drugih prijevoda na koje nailazite? Koji je najgori prijevod koji ste ikada pronašli u masovnom tiražu?

Čitam da "čitam" druge prevode, pretpostavljajući kakav bi mogao biti original. To može biti neugodno. Često upućujem svoje studente na prevod Natsume SÅ seki's Svjetlost i tama kao primjer koliko možete pogriješiti kad prevodite gramatiku umjesto ideja i slika.

Mislite li da bi se vaše iskustvo prevoditelja moglo primijeniti na prevođenje s jednog medija na drugi (intersemiotički)? Kako biste prevodili Kafka na obali u film?

Prevod je najbliže čitanje koje itko može ikada učiniti, a kraj djela može vam pružiti megalomanski osjećaj istine vlastitog čitanja. Da ste mi postavili ovo pitanje u takvo vrijeme, vjerovatno bih rekao da bi SAMO prevodilac mogao učiniti ono što vi predložite.

Srećom, trenutno sam u mirnijem stanju uma i mogu samo da odgovorim, "A?"

Da li Murakami postaje prevoditelj svjestan potencijala za prevođenje svojih djela?

Da, svjesni, ali ne opsjednuti. Ne piše prvenstveno da bi bio preveden.

Povezivanje sa zajednicom

U Haruki Murakami i Music of Words, Rubin citira Murakamija koji govori o prijevodu: "Umjesto da brinem o detaljima, samo sam sretan što sam svoj rad preveo." Rijetko je mišljenje u akademiji za prevođenje, ali Murakami je rijedak pojedinac.

Ako je ovaj intervju zaintrigirao one nove Murakamije, Nakon potresa: Priče
je dobro polazište, dok je Rubinova Haruki Murakami i muzika riječi je intrigantna poslastica za dugogodišnje fanove.


Pogledajte video: ACL Pros Jason Rubin u0026 Chris Novy