Zanimljivo

7 znakova da ste ga napravili na stranom jeziku

7 znakova da ste ga napravili na stranom jeziku

Učiti strani jezik kao odrasla osoba nesumnjivo je izazovniji od odrastanja dvojezičnosti. Budući da više nismo ljudske spužve, zadatak zahtijeva puno strpljenja i posvećenosti. Uspio sam u svom prvom pokušaju i otada sam se riješio nejasnih baltičkih jezika. Ali moj drugi i treći pokušaj, na španskom i talijanskom, bili su znatno uspješniji.

Bez obzira da li tek započinjete ili ste napredni govornik, ako se bilo koji od ovih znakova odnosi na vas, to postajete istinski dvojezični:

1. Mislite i sanjate na ciljnom jeziku.

Razgovarate sami, tek sada to radite na stranom jeziku. A svakodnevni, non-stop, svakodnevni razgovori u mozgu zapravo su korisni za vaše dvojezične vještine. Kroz ovaj postupak neprestano otkrivate koje riječi nedostaju iz vašeg rječnika, i možete ih odmah potražiti. Jezik je nadišao vaš budni život i ubacio se u vaše snove.

Jednom u Italiji (ok, dva puta) uhvatili su me kako vozim metro bez karte i dobio sam veliku kaznu. U tom trenutku me nije mogao spasiti ni moj novo pronađeni rječnik. Ali u snu te noći, trijumfovao sam, govoreći sebe iz te karte kao što su to radili meštani. Razmišljanje i sanjanje na stranom jeziku sjajan je početak vašeg jezičkog putovanja.

2. Možete biti duhoviti i razumjeti šale.

Budući da je smiješno samo po sebi vještina, glavni rekviziti ako to upravljate na stranom jeziku. Dodatni bodovi ako u svoj humor možete integrirati dvostruke entetere, kulturne reference i regionalne naglaske.

Iako sam bio manje „rafiniran“ od svog meksičkog prijatelja CEO-a, u šali bih ga nazvao naco (nekulturno, niže klase) u mojim najboljima fresa (preppy, yuppie) glas. Umro bi od smijeha svaki put, uglavnom zbog toga što sam stranac koristio njegov kulturne reference.

3. Više volite strani jezik.

Određeni izrazi su samo bolji na stranim jezicima. Ova bi preferencija mogla biti i emocionalno vođena - što znači da vašem materinskom jeziku svojstveno nedostaje strasti koja se zaslužuje u određenim situacijama (npr., Jastuk za razgovor i bijes na putu).

Za mene žestok vaffanculo! Uvek sam svog talijanskog bivšeg jezika zatvarao brže nego moj tradicionalni „FU“. Pored strasti, zbog efikasnosti ponekad postaje vredno i izdajničkog jezika. Ako postoji jedna stvar koju znam o gruzijskom jeziku, to je da je izraz za "prekosutra" bolji od engleske verzije. To je tako sažetak: Zeg. Da, to je to. Samo jedna reč. Samo jedan slog. Samo zeg.

4. Steknete prateće geste.

Tvoje su kretnje počele poput trunke da nadoknade nedostatak dvojezične hrabrosti. Ali sada im je svrha uljepšati vaše već iskusne verbalne vještine ili ih sve zajedno zamijeniti. Ove neverbalne vještine jezika bonus su za vaš trud.

Tokom mojih prvih tjedana u Dominikanskoj republici, bio sam uvjeren da je polovinu stanovništva napao nervozni trzaj. I što je čudno, uvijek se pokidalo kada sam nekome postavio pitanje. Konačno, nakon pažljivog posmatranja razgovora sa trećom stranom, otkrio sam da je brzo pucanje nosa neverbalni način da se postavi pitanje: "Šta?" Sljedeće što sam znao, i sam sam nešto trzao.

5. Govorite strani jezik bez predumišljaja.

... ali moram duboko meditirati da bih se sjetila svog. Neke riječi koje ste potpuno zaboravili ili sumnjate u njihovo postojanje. Naopako, pomoću uranjanja jezika, stekli ste čitav rječnik stranih buka. Nisu poput zvuka "um", "hm" i "uh-huh" kodirani u naš DNK. A sada ste smanjili strane ekvivalente perfección.

Pripremio sam svojoj porodici večeru s tjesteninom po povratku kući iz Italije. Kad je tjestenina bila savršena al dente, Našao sam se oko kuhinje moje majke u potrazi za onom stvari u koju bacate tjesteninu i vodu. Znate drainpasta. Na moju štetu (i tjestenine), to je bilo sve što bih mogao artikulirati. A u pravopisnoj areni me je sramota reći da sam i dan-danas jeben. Oslanjam se na Merriam-Webster za osnovnu provjeru sufiksa: Da li je to -cion, -tion ili -sion? Toliko konfuzije!

6. Govorite svoj maternji jezik u okviru stranog jezika.

"Kako bih mogao bukvalno pogoršati svoj jezik?" Sramotno je dovoljno da uhvatite engleske reči u španskim gramatičkim strukturama i proklinjete svoje greške dođavola na italijanskom. U nekom trenutku ćete se možda osećati kao da ne govorite jezikom stručno.

Za mene su strani idiomi loše prevedeni na engleski ponekad uzrokovali zbrku u telefonskim pozivima mojim roditeljima. Oni su bili više zbunjeni nego zadovoljni kada sam im rekao da učim „vreću italijanskog“. Tada je došlo vrijeme kada mi je idiotski skok mozga lažno predstavljao kao arogantnog studenta razmjene koji se spremao vratiti kući. Prije hvatanja aviona iz Meksika nazad u SAD, pitao sam roditelje da li bi im smetalo da okupe čitav svijet da me pozdrave na aerodromu. Rekli su da mogu dovesti samo porodicu.

7. Vi govorite svoj maternji jezik s naglaskom.

Pazite - ovo bi mogla biti točka povratka. Zvanično ste neidentifikovani dvojezični jezik i možda biste željeli karijeru smatrati međunarodnim špijunom. Iako nikad nisam stigao, čestitam vam ako ste uspjeli.

Pogledajte video: Finding alien life: Christoph Adami at TEDxUIUC (Decembar 2020).